CHƯƠNG TRÌNH HÀNH HƯƠNG THÁNG MÂN CÔI - - - Sống Tinch Thần Sđọng Điệp Fatima - - - Hành Hương Đức Mẹ La Vang, Khám Phá Hang Động
*

Vấn đề nhì danh từ bỏ Công Giáo và Thiên Chúa Giáo đã có được công ty chúng tôi và một trong những bên nghiên cứu trình bày những lần, nhưng mà hiện nay vẫn còn đó được tranh biện mỗi ngày trên những diễn đàn. Đa số không cần phải biết nguồn gốc lịch sử vẻ vang tuyệt ý nghĩa của nhị danh từ này, bọn họ cứ đọng nói theo cảm tính (feeling) xuất xắc ác ý của chính bản thân mình. Vì chũm, Shop chúng tôi xin tóm lược lại vụ việc này một đợt tiếp nhữa.

Bạn đang xem: Catholic là gì

Các công ty ngữ học tập tò mò ra cđọng 7 chữ Việt có 5 chữ xuất xứ trường đoản cú giờ đồng hồ China, đa phần được phiên âm dưới dạng Hán – Việt, một trong những được dịch nghĩa. Các thương hiệu riêng biệt cũng thường được phiên âm giỏi dịch nghĩa như vậy, ví dụ điển hình Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phật-đà, Rousseau là Lư-thoa, Platon là Bá-lạp-trang bị, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Ba-lê, v.v.

1.- Danh tự “Thiên Chúa Giáo” giỏi “đạo Thiên Chúa”.

Lục kiểm tra trong số cuốn nắn trường đoản cú điển tương tự như niên giám bằng ngoại ngữ bên trên thế giới hiện giờ họ không thấy bao gồm tôn giáo nào có tên là “Thiên Chúa Giáo” xuất xắc “đạo Thiên Chúa”, quanh đó ở Trung Hoa. Những tín đồ theo đạo Chúa Jesus Christ được Hotline là Chrétien (Pháp), Christian (Anh) giỏi Ki-tô hữu (Việt Nam). Những danh tự này xuất hành trường đoản cú giờ Hy Lạp là Christos xuất xắc Khristos cùng tiếng Latin là Christus. Chữ Jesus được người Tàu phiên âm là Ye-su, còn fan Việt phiên âm là Giêsu. Chữ Christ thuở đầu được tín đồ Việt phiên âm là Khiritiđánh rồi Kirixitô với ni là Kitô. Chữ Christ giả dụ dịch thì tức là Đứng Cứu Thế. Như vậy Chúa Jesus Christ được phiên âm là Chúa Giêsu Kiđánh.

Nlỗi đã nói bên trên, thương hiệu Chúa Jesus được fan Tàu phiên âm là Ye-su. Các dụ cấm đạo ở trong nhà Nguyễn viết bằng văn bản Hán cũng viết là Ye-su, nhưng lại lúc được phiên âm ra chữ Nôm lại đọc là Da-sơn hay Gia-đánh. Trong một vài trường phù hợp, các dụ cấm đạo này còn gọi đạo của Chúa Jesus là đạo Hoa Lang, vì chưng lầm tưởng đạo này của tín đồ Bồ Đào Nha! Các bên truyền đạo Tây phương thơm cũng tương tự fan Việt theo đạo Chúa Jesus không bao giờ gật đầu lối phiên âm tuyệt lối gọi này. Sách “Chân Đạo Yếu Lí” (1882) của Giám Mục Paul – François Puginier đang viết: “Bằng giờ đồng hồ Da Tô kẻ ghét đạo quen thuộc dùng, thiệt là tiếng vô nghĩa nội địa Annam…” Dĩ nhiên, thiết yếu dùng chữ Da-sơn tuyệt Gia-tô để phiên âm tuyệt dịch chữ Catholic nhỏng một số trong những bạn đã có tác dụng tốt cố ý gán ghép với ác ý, vì nhì chữ này là bí quyết phiên âm chữ Jesus của các dụ cấm đạo, còn chữ Catholic hoàn toàn không giống. Những người tiêu dùng danh từ Da-sơn xuất xắc Gia-sơn nhằm chỉ huy Công Giáo phần đa nạm ý phỉ báng.

Ngày ni đạo của Chúa Jesus Christ được giờ đồng hồ Anh Điện thoại tư vấn là Christianity, hay được Giáo Hội Công Giáo nước ta phiên âm là Kisơn giáo, một số trong những giáo phái Tin Lành toàn quốc phiên âm là Cơ-đốc giáo (Jidu jiao). Các danh tự này bao hàm tất cả các giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ nlỗi Tin Lành, Anh Giáo, Chính Thống, Công Giáo La Mã v.v.

Người Việt giỏi gọi đạo bởi vì Chúa Jesus Christ lập là “Thiên Chúa Giáo” xuất xắc “đạo Thiên Chúa”. Chữ này cũng khởi hành từ Nước Trung Hoa. Vào khoảng chừng cố kỉnh kỷ XVI, các công ty tuyên giáo Tây phương đến tuyên giáo trên Trung Hoa đã nghĩ về đến phải lựa chọn một danh xưng tương xứng với văn hoá Nước Trung Hoa. Họ thấy trong cổ văn Trung Quốc tất cả câu: “Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược Chủ”, tức là “Cao nhất không gì bằng Trời, đáng yêu trọng tốt nhất ko gì bằng Chủ”. Họ thấy nhì chữ Thiên cùng Chủ của bạn Trung Quốc được ghnghiền lại khôn cùng phù hợp cùng với chữ “Đức Chúa Trời” (Deus, God) vào Thánh Kinc đề xuất đưa ra quyết định sử dụng chữ Thiên Chủ để chỉ Chúa Jesus Christ, với ý nghĩa Chúa Jesus là “Thiên địa chân chủ” tức “Chủ thiệt của ttách đất”.

*

Tuy nhiên, Thiên Chủ giáo (Tianzhu jiao) Lúc truyền qua đất nước hình chữ S vào gắng kỷ XVI cùng XVII được hotline là Thiên Chúa Giáo, vị dịp kia sẽ quy trình Chúa Trịnh – Chúa Nguyễn ở quyền, vua chỉ có lỗi vị. Trong chữ Hán, chữ Chủ cùng chữ Chúa viết kiểu như nhau với bao gồm và một nghĩa.

2.- Danh từ bỏ Công Giáo

Theo lịch sử, danh từ bỏ Giáo Hội Công Giáo (Catholic Church) được sử dụng trước tiên trong tlỗi của Thánh Ignatius thành Antioch gởi đến giáo dân Smyrnaeans (tức ngơi nghỉ Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ ngày nay) vào tầm năm 110. Trong tlỗi có đoạn: “Where the Bishop is, there let the multitude of believers be; even as where Jesus is, there is the Catholic Church” có nghĩa: “Ở đâu gồm Giám Mục làm việc đó có quần bọn chúng tín hữu, trong cả nơi nào bao gồm Chúa Jesus, sinh sống đó có Giáo Hội Công Giáo” (Letter to the Smyrneans 8:2 ).

Thánh Ignatius là vị giám mục thiết bị 3 của Kiđánh Giáo (98 – 117) cùng là đệ tử của Thánh John. Giám mục tiên khởi là Thánh Peter vày bao gồm Chúa Jesus lập, cùng giám mục đồ vật hai là Thánh Evosius.

Xem thêm: Nuôi Cấy Mô Sẹo Là Gì ? (Callus) Mô Sẹo Là Mô

Thật ra, từ trên đầu danh trường đoản cú Giáo Hội Công Giáo đã có ghi vào Kinc tuim xưng Đức Tin (Profession of Faith), thường xuyên được Điện thoại tư vấn là Kinh Tin Kính, do các môn đồ của Chúa Jesus đặt, mang tên bằng giờ đồng hồ Latin là Symbolum Apostolicum (Symbol or Creed of the Apostles), tức Kinc tulặng xưng Đức Tin của Các Tông Đồ. Tại đoạn tuyên xứng máy 8 của gớm này ghi tôi tin Hội Thánh Công Giáo (Sanctam Ecclesiam Catholicam). Kinh tuyên xưng Đức Tin này được đọc khi chịu đựng phép Rửa Tội.

Kinch tulặng xưng Đức Tin của Đại Công Đồng (Great Council) trên Nicaea từ thời điểm ngày 20.5.325 được đọc trong các Thánh Lễ mỗi ngày của Giáo Hội Công Giáo cũng cần sử dụng chữ “Ecclesiam Catholicam”. Kinch tuyên ổn xưng Đức Tin này tạo nên Giáo Hội gồm 4 công dụng là “nhất, thánh thiện, đạo gia tô cùng tông truyền” (Et unam giới sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam).

Ngày ni, danh từ bỏ Giáo Hội Công Giáo (Ecclesia Catholica) được xác nhận dùng trong các văn uống kiện của Công Đồng Vatican II (Nostra Aetate, 2:3) và khi ký kết ban hành các vnạp năng lượng kiện của Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV vẫn ghi: “Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội Công Giáo” (I, Paul, Bicửa hàng of the Catholic Church) trước lúc cam kết tên. Danh trường đoản cú Giáo Hội Công Giáo cũng đã được ghi ở điều 11 của Bộ Giáo Luật.

Chữ ECCLESIA vào giờ Latin, Church (viết hoa) trong giờ đồng hồ Anh hay Église (viết hoa) trong giờ Pháp, được các giáo sĩ Công Giáo đất nước hình chữ S dịch là Hội Thánh tuyệt Giáo Hội.

Chữ CATHOLICA căn nguyên trường đoản cú tiếng Hy Lạp là Katholicos, Có nghĩa là càng nhiều tốt tầm thường đến phần nhiều tín đồ (universal or concerning the whole). Lúc trước, các bên truyền đạo Tây phương băn khoăn cần dịch chữ “Sanctam Ecclesiam Catholicam” ra giờ Việt như thế nào, buộc phải trong những Kinch tuyên xưng Đức Tin giờ Việt thuở đầu đã có được phát âm là “Tôi tin gồm Sancta Ighêleja catholica”, kế tiếp Kinh tuyên ổn xưng Đức Tin này được dịch lại cùng chữ “Santam Ecclesiam Catholicam” được dịch là Tôi Tin có “Hội Thánh hằng có sinh sống mọi cầm này”. Chữ “hằng bao gồm sinh sống mọi nỗ lực này” cũng lột được ý nghĩa của chữ Catholica, Có nghĩa là nhiều, tầm thường cho phần đa người, nhưng ko Gọn gàng lắm, cần sản phẩm giáo sĩ toàn quốc quyết địch dịch chữ Catholica là Công Giáo cùng chữ này được đưa vào bạn dạng dịch Kinh tuyên ổn xưng Đức Tin của Đại Công Đồng Nicaea.

Tại sao Catholica được dịch là Công Giáo?

Bởi do trong chữ Hán, chữ CÔNG Tức là tầm thường cho đa số tín đồ. Mngơi nghỉ quyển tự điển Đào Duy Anh, search chữ CÔNG chúng ta thấy chữ này được giải nghĩa là “VIỆC CHUNG”, “MỌI NGƯỜI”, khôn xiết liền kề cùng với chữ Katholicos cội Hy Lạp. Các từ điển Hán Việt không giống cũng giải nghĩa CÔNG là CHUNG. Dĩ nhiên, tương tự như mọi chữ khác, chữ CÔNG còn có khá nhiều ý nghĩa khác như công là việc quan liêu, công là tía chồng, công là bé đực, v.v. (xem Hán Việt tự điển của Thiều Chửu). Các chữ này trong chữ Hán đông đảo viết gióng nhau, tuy nhiên chân thành và ý nghĩa của từng trường đúng theo không giống nhau.

Từ lâu, fan Tàu cũng đã dùng chữ CÔNG để dịch chữ Catholica vào Kinh tuyên xưng Đức Tin cùng được các giáo sĩ nước ta phiên âm ra Hán –Việt như sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, tức là “Tôi tin tất cả một GIÁO HỘI hiền lành mà lại là CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia là phiên âm từ bỏ chữ Ecclesia). Từ đó đến thời điểm này, gồm ai bên Tàu nghĩ về rắng Giáo Hội Công Giáo là giáo hội ở trong nhà nước đâu? Các bên truyền giáo với giáo sĩ Việt Nam cũng đã dựa theo đó dịch chữ Catholicism là đạo Công Giáo, Catholic là người Công Giáo.

Tên của những tôn giáo hay hoặc lấy tên của tín đồ sáng lập ra tôn giáo kia nhỏng Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, hoặc thương hiệu chỗ phạt sinh ra tôn giáo đó nlỗi Ấn giáo, Do Thái giáo tuyệt Anh giáo, hoặc dịch nghĩa như Evangelical là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Catholicism là Công giáo… Đó là cthị xã thông thường.

Đọc các danh từ Phật giáo được phiên âm giỏi dịch trường đoản cú giờ Pali-Sanskrit, Tạng văn uống qua chữ Hán rồi từ bỏ chữ Hán qua chữ Việt, bọn họ thấy phức tạp hơn nhiều. Một vài ba thí dụ cố gắng thể: Chữ Công Án (gòng-àn. kòan): Trong chữ Hán, chữ Công này viết trọn vẹn như là chữ Công vào Công Giáo, với theo ngulặng nghĩa, Công Án tức là một án công khai minh bạch, quyết định bắt buộc trái vào quan tiền tủ. Nhưng vào Tthánh thiện tông của Phật giáo, thuật ngữ này có một cách thức tu tập tthánh thiện định đặc biệt quan trọng (Tự Điển Phật Học, Chân Nguyên cùng Nguyễn Tường Bách, Huế 1999). Có ai nói chữ Công Án trong Phật Giáo là bản án ở trong phòng nước đâu? Một thí dụ khác: Chữ Cư Sĩ được mang từ giờ Sanskrit là grhapati và giờ Pali là gahapati, phiên âm ra chữ Hán là kulapati, đã từng có lần được phiên âm Hán Việt là Ca-la-việt (Tự Điển Phật Học, sđd), tuy nhiên ni những người dân theo Phật giáo hay Gọi kulapati là Cư Sĩ, chẳng ai có quyền bắt họ cần Call kulapati là Ca-la-việt, không được Call là Cư Sĩ.

Ngày nay, Giáo Hội Công Giáo Trung Hoa vẫn Call đạo Công Giáo là Thiên Chủ Giáo (Tianzhu jiao) với các tự điển Anh – Hoa giỏi Pháp – Hoa vẫn dịch chữ Catholic Church (giờ Anh) giỏi Église Catholique (giờ Pháp) ra giờ đồng hồ Hoa là Thiên Chủ Giáo. phần lớn bạn Việt cũng Điện thoại tư vấn đạo Công Giáo là Thiên Chúa Giáo, tuy vậy đó không hẳn là tên tuổi phê chuẩn.